یکى از مهمترین متون ادب فارسى که از دیرباز تاکنون توجه بسیارى از محققان و پژوهشگران را به خود جلب نموده، کتاب کلیله و دمنه است. به دلیل ترجمه این کتاب در دورههاى مختلف مترجمان برحسب ذوق خویش و در گذر زمان دخل و تصرّفهایى در آن پدید آوردهاند. یکى از مشهورترین ترجمههاى فارسى این کتاب ترجمه ابوالمعالى نصراللّه منشى و تنها ترجمه عربى آن متعلق به ابنمقفّع است. تفاوت در عناصر داستان از جمله؛ شیوههاى شخصیّتپردازى، زبان، پىرنگ و...از مهمترین اختلافهایى است که میان ترجمه ابنمقفّع و نصراللّه منشى به خوبى مشهود است. این تحقیق نشان مىدهد که نصراللّه منشى باتوان هنرى و ذوق ادبى خویش این عناصر را در ترجمهاش به نحو زیباترى به کاربرده است.